"Тежко на оня народ, който се самоотрича и самоунищожава. Народ без доверие в силите си, без обич към своето, колкото и скромен и да бъде, е народ нещастен." (Иван Вазов)

Панагюрка стана най-младият преводач на Стивън Кинг на български език

Панагюрката Цветелина Тенекиджиева стана най-младият преводач на Стивън Кинг на български език. Наскоро тя е завършила работата си по превода на най-новата книга на Стивън Кинг „22 ноември 1963“, която вече е факт, съобщиха в. "Време" и ПИА. „Изключително горда съм със себе си, защото постигнах  една мечта - превод на най-любимия  ми автор, по който, между другото, ме зариби баща ми - вероятно най-големият фен на Ст. Кинг, който познавам, и той също е много горд“ – рзказва Цвети. Това е първият й  превод  за издателство „Плеяда“. След пробния превод, нашето момиче веднага е одобрено за превода на новата книга на Стивън Кинг. „Повечето ми колеги от Английска филология се ориентираха към професии доста различни от превода, даже ми се чудеха как може да ми се занимава с това, затова няма особено голям прилив на млади преводачи в бранша“ – обяснява Цвети, която записва английска филология именно с презумпцията да се занимава с преводи. „Работя от къщи, сама си определям работното време, старая се да си налагам по-стабилна самодисциплина“ – допълва още тя.
Мадлена Георгиева

Няма коментари:

Публикуване на коментар